鍼灸ってどれなの?
onetime repair? therapy? treatment?
すぐには答えられなかったですね…。
私の患者さんからの質問です。
「鍼灸ってぇ…。onetime repairなの? therapyなの? treatmentなの?」
突然質問されまして…。
正直、私はそれぞれの英語表現のニュアンスを理解していないので、先ずはそれぞれの概念を聞いてみました。
onetime repair→一時的な手段としての治療。医師の行う手術のようなこと。
therapy→比較的長期間にわたって、少しずつ変化を求める治療法。
treatment→比較的単発で行うような治療行為。
以上のようなニュアンスなのだそうです。
どれもありだなー。
そんな感じですよね。
onetime repairにもなるし、therapyにもなるし、treatmentもできるし…。
その時の状態によって、いろんな効果が考えられますからね。
迷った挙句こう答えておきました。
「どれにもなるんだけど、治る主体は患者自身の自然治癒だからね。」
「どんな手段をとっても、施術者や医者はあくまで補助者だから…。」
「つまりは、どれでもあると…。そんな感じですね。」
因みに、治療院という訳はアメリカ英語では出来ないらしくて、
therapeatic center とか treatment center とか表現はいろいろあったそうです。
clinic とか、hospital の用語は、日本のそれと同じで医師のみが使えるとのことです。
ひさびさ、勉強させていただきました。